Stephanus(i)
23 και ποιησας χρονον τινα εξηλθεν διερχομενος καθεξης την γαλατικην χωραν και φρυγιαν επιστηριζων παντας τους μαθητας
Tregelles(i)
23 καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.
Nestle(i)
23 καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.
SBLGNT(i)
23 καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, ⸀στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.
f35(i)
23 και ποιησας χρονον τινα εξηλθεν διερχομενος καθεξης την γαλατικην χωραν και φρυγιαν επιστηριζων παντας τους μαθηταv
Vulgate(i)
23 et facto ibi aliquanto tempore profectus est perambulans ex ordine galaticam regionem et Frygiam confirmans omnes discipulos
Clementine_Vulgate(i)
23 Et facto ibi aliquanto tempore profectus est, perambulans ex ordine Galaticam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos.
Wycliffe(i)
23 And whanne he hadde dwellide there sumwhat of time, he wente forth, walkinge bi rewe thorou the cuntrei of Galathie, and Frigie, and confermyde alle the disciplis.
Tyndale(i)
23 and when he had taryed there a whyle he departed. And went over all the countre of Galacia and Phrigia by order strengthynge all the disciples.
Coverdale(i)
23 and taried there a certayne tyme, and departed, and walked thorow all ye countre of Galatia and Phrigia by ordre, and strengthed all the disciples.
MSTC(i)
23 and departed unto Antioch, and when he had tarried there a while, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia by order, strengthening all the disciples.
Matthew(i)
23 and when he had taryed there a while he departed. And went ouer al the countrey of Galacia and Phrigia by order, strenthinge al the disciples.
Great(i)
23 and when he had taryed there a whyle, he departed: and went ouer all the countre of Galacia and Phrygia by order, strengthynge all the discyples.
Geneva(i)
23 Nowe when he had taried there a while, he departed, and went thorowe the countrey of Galatia and Phrygia by order, strengthening all the disciples.
Bishops(i)
23 And whe he had taried there a while, he departed, and went ouer al the countrey of Galatia and Phrygia by order, strengthyng all the disciples
DouayRheims(i)
23 And after he had spent some time there, he departed and went through the country of Galatia and Phrygia, in order, confirming all the disciples.
KJV(i)
23 And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
KJV_Cambridge(i)
23 And after he had spent some time
there, he departed, and went over
all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
Mace(i)
23 after he had stay'd there some time, he departed and pass'd through all Galatia and Phrygia, where he encourag'd the disciples.
Whiston(i)
23 And after he had spent some time, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, and strengthning all the disciples.
Wesley(i)
23 And having spent some time there, he departed, and went over the country of Galatia and Phrygia in order, confirming all the disciples.
Worsley(i)
23 And when he had spent some time
there, he departed, and went in order through the country of Galatia and Phrygia strengthening all the disciples.
Haweis(i)
23 And after making some stay, he departed, passing in regular order through the Galatian district, and Phrygia, confirming all the disciples.
Thomson(i)
23 he went down to Antioch where he spent some time, and then departed and passed successively through Galatia and Phrygia, establishing all the disciples.
Webster(i)
23 And after he had spent some time there, he departed and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
Living_Oracles(i)
23 and having saluted the congregation, he went down to Antioch. And having spent some time there, he departed, going through the country of Galatia and Phrygia, in a regular manner confirming all the disciples.
Etheridge(i)
23 And when he had been there certain days, he went forth and itinerated successively through Phrygia and Galatia, confirming all the disciples.
Murdock(i)
23 And when he had been there some days, he departed, and travelled from place to place in the regions of Phrygia and Galatia, establishing all the disciples.
Sawyer(i)
23 and having spent some time there he went away, passing in order through the country of Galatia and Phrygia, confirming all the disciples.
Diaglott(i)
23 And having spent time some, he went out, passing through in order, the Galatia country and Phrygia, establishing all the disciples.
ABU(i)
23 And after he had spent some time there, he departed, going through the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
Anderson(i)
23 And having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
Noyes(i)
23 And after he had spent some time there, he departed, going through the Galatian country and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
YLT(i)
23 And having made some stay he went forth, going through in order the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
JuliaSmith(i)
23 And having made a certain time, he came out, passing in order the Galatian country and Phrygia, supporting all the disciples.
Darby(i)
23 And having stayed [there] some time, he went forth, passing in order through the country of Galatia and Phrygia, establishing all the disciples.
ERV(i)
23 And having spent some time [there], he departed, and went through the region of Galatia and Phrygia in order, stablishing all the disciples.
ASV(i)
23 And having spent some time [there], he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
JPS_ASV_Byz(i)
23 And having spent some time
there, he departed, and went through the Galatian region, and Phrygian, in order, establishing all the disciples.
Rotherham(i)
23 and, spending some time, he went forth, passing through, in order, the country of Galatia and Phrygia, confirming all the disciples.
Twentieth_Century(i)
23 After making some stay in Antioch, he set out on a tour through the Phrygian district of Galatia, strengthening the faith of all the disciples as he went.
Godbey(i)
23 having spent some time, he went from them, traveling consecutively through the Galatian country and Phrygia, confirming all the disciples.
WNT(i)
23 After spending some time in Antioch, Paul set out on a tour, visiting the whole of Galatia and Phrygia in order, and strengthening all the disciples.
Worrell(i)
23 And, having spent some time there, he departed, going through the region of Galatia and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
Moffatt(i)
23 After spending some time there he went off on a journey right through the country of Galatia and Phrygia, strengthening the disciples.
Goodspeed(i)
23 After spending some time there, he started out again, and traveled systematically through Galatia and Phrygia, reassuring all the disciples.
Riverside(i)
23 After spending some time there he set out and went through the Galatian country and Phrygia, place by place, strengthening all the disciples.
MNT(i)
23 After spending some time there, he set out and went through the region of Galatia and Phrygia, in order, and strengthened all the disciples.
Lamsa(i)
23 And after he had spent some special days there he departed and traveled all through the country of PhrygÆi-a and Ga-laÆtia, increasing disciples in all of them.
CLV(i)
23 And, spending some time, he came away, passing consecutively through the Galatian province and Phrygia, establishing all the disciples."
Williams(i)
23 After spending some time there, he started out again, and by a definite schedule traveled all over Galatia and Phrygia, imparting new strength to all the disciples.
BBE(i)
23 And having been there for some time, he went through the country of Galatia and Phrygia in order, making the disciples strong in the faith.
MKJV(i)
23 And after he had spent some time
there, he departed and went over the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
LITV(i)
23 And spending some time, he went out, in order passing through the Galatian and Phrygian country, making strong all the disciples.
ECB(i)
23 and after he does some time there, he departs and passes through all the Galatian region and Phrygia in sequence - establishing all the disciples.
AUV(i)
23 After spending some time there, he left and traveled through the district of Galatia,
[and] then through Phrygia, strengthening
[spiritually] all the disciples
[along the way].
ACV(i)
23 And after spending some time, he departed, passing through the region of Galatia and Phrygia, successively, strengthening all the disciples.
Common(i)
23 After spending some time there, he departed and went from place to place through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
WEB(i)
23 Having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
NHEB(i)
23 Having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, strengthening all the disciples.
AKJV(i)
23 And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
KJC(i)
23 And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
KJ2000(i)
23 And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
UKJV(i)
23 And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
RKJNT(i)
23 And after he had spent some time there, he departed, and went throughout the region of Galatia and on through Phrygia, strengthening all the disciples.
TKJU(i)
23 And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
RYLT(i)
23 And having made some stay he went forth, going through in order the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
EJ2000(i)
23 And after he had spent some time
there, he departed and went over
all the country of Galatia and Phrygia in order, confirming all the disciples.
CAB(i)
23 After having spent some time there, he went out, going through in order the Galatian region and the Phrygian
region, strengthening all the disciples.
WPNT(i)
23 After spending some time there, he departed and went through the region of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
JMNT(i)
23 And then, after creating (or: doing; = spending)
some time [
with the folks there]
, he went forth, passing consecutively through the Galatian province and the Phrygia, progressively setting and establishing [D and others read: further establishing]
all the disciples (students).
NSB(i)
23 After spending some time there he departed through the region of Galatia, and Phrygia strengthening all the disciples.
ISV(i)
23 After spending some time there, he departed and went from place to place through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
LEB(i)
23 And
after* spending some time
there, he departed, traveling through one
place after another
in the Galatian region and Phrygia, strengthening all the disciples.
BGB(i)
23 Καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.
BIB(i)
23 Καὶ (And) ποιήσας (having stayed) χρόνον (time) τινὰ (some), ἐξῆλθεν (he went forth), διερχόμενος (passing through) καθεξῆς (successively) τὴν (the) Γαλατικὴν (Galatian) χώραν (region) καὶ (and) Φρυγίαν (Phrygia), στηρίζων (strengthening) πάντας (all) τοὺς (the) μαθητάς (disciples).
BLB(i)
23 And having stayed some time, he went forth, passing successively through the Galatian region and Phrygia, strengthening all the disciples.
BSB(i)
23 After Paul had spent some time in Antioch, he traveled from place to place throughout the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
MSB(i)
23 After Paul had spent some time in Antioch, he traveled from place to place throughout the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
MLV(i)
23 And having spent some time
there, he came out and went through the region of Galatia and afterwards Phrygia, further strengthening all the disciples.
VIN(i)
23 After spending some time there, he departed and went from place to place through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
Luther1545(i)
23 Und verzog etliche Zeit und reisete aus und durchwandelte nacheinander das galatische Land und Phrygien und stärkte alle Jünger.
Luther1912(i)
23 Und verzog etliche Zeit und reiste weiter und durchwandelte nacheinander das galatische Land und Phrygien und stärkte alle Jünger.
ELB1871(i)
23 Und als er einige Zeit daselbst zugebracht hatte, reiste er ab und durchzog der Reihe nach die galatische Landschaft und Phrygien und befestigte alle Jünger.
ELB1905(i)
23 Und als er einige Zeit daselbst zugebracht hatte, reiste er ab und durchzog der Reihe nach die galatische Landschaft und Phrygien und befestigte alle Jünger.
DSV(i)
23 En als hij aldaar enigen tijd geweest was, ging hij weg, en doorreisde vervolgens het land van Galatië en Frygië, versterkende al de discipelen.
DarbyFR(i)
23 Et ayant séjourné là quelque temps, il s'en alla, et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Martin(i)
23 Et y ayant séjourné quelque temps, il s'en alla, et traversa tout de suite la contrée de Galatie et de Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Segond(i)
23 Lorsqu'il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
SE(i)
23 Y habiendo estado allí algún tiempo, salió, andando por orden la provincia de Galacia, y Frigia, confirmando a todos los discípulos.
ReinaValera(i)
23 Y habiendo estado allí algún tiempo, partió, andando por orden la provincia de Galacia, y la Phrygia, confirmando á todos los discípulos.
JBS(i)
23 Y habiendo estado allí algún tiempo, salió, andando por orden la provincia de Galacia, y Frigia, confirmando a todos los discípulos.
Albanian(i)
23 Dhe, mbasi qëndroi atje pak kohë, u nis dhe përshkoi me radhë rrethinat e Galatisë dhe të Frigjisë, duke forcuar gjithë dishepujt.
RST(i)
23 И, проведя там несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждаявсех учеников.
Peshitta(i)
23 ܘܟܕ ܗܘܐ ܬܡܢ ܝܘܡܬܐ ܝܕܝܥܐ ܢܦܩ ܘܐܬܟܪܟ ܒܬܪ ܒܬܪ ܒܐܬܪܐ ܕܓܠܛܝܐ ܘܕܦܪܘܓܝܐ ܟܕ ܡܩܝܡ ܗܘܐ ܠܟܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܀
Arabic(i)
23 وبعدما صرف زمانا خرج واجتاز بالتتابع في كورة غلاطية وفريجية يشدد جميع التلاميذ
Amharic(i)
23 ጥቂት ቀንም ቆይቶ ወጣ፥ ደቀ መዛሙርትንም ሁሉ እያጸና በገላትያ አገርና በፍርግያ በተራ አለፈ።
Armenian(i)
23 Ժամանակ մը հոն կենալէ ետք՝ մեկնեցաւ, եւ կարգով Գաղատացիներուն երկիրն ու Փռիւգիա կը շրջէր՝ բոլոր աշակերտները ամրացնելով:
Basque(i)
23 Eta cerbait dembora han egonic, ioan cedin chuchen chuchena Galatiaco eta Phrygiaco comarcá trebessaturic, confirmatzen cituela discipulu guciac.
Bulgarian(i)
23 И като поседя там известно време, излезе и обикаляше наред галатийската и фригийската страна и утвърждаваше всичките ученици.
Croatian(i)
23 Neko se vrijeme zadrža pa onda ode i zareda galacijskim područjem i Frigijom utvrđujući sve učenike.
BKR(i)
23 A pobyv tu za některý čas, odšel a procházel pořád Galatskou krajinu a Frygii, potvrzuje všech učedlníků.
Danish(i)
23 Og da han havde ophldt sig der nogen Tid, drog han bort og reiste fra Stad til Stad igjennem det galatiske Land og Phrygien, og bestyrkede alle Disciple.
CUV(i)
23 住 了 些 日 子 , 又 離 開 那 裡 , 挨 次 經 過 加 拉 太 和 弗 呂 家 地 方 , 堅 固 眾 門 徒 。
CUVS(i)
23 住 了 些 日 子 , 又 离 幵 那 里 , 挨 次 经 过 加 拉 太 和 弗 吕 家 地 方 , 坚 固 众 门 徒 。
Esperanto(i)
23 Kaj pasiginte iom da tempo tie, li foriris, kaj trapasis lauxvice la Galatujan kaj Frigian regionon, fortikigante cxiujn discxiplojn.
Estonian(i)
23 Kui ta seal oli viibinud mõnd aega, läks ta teele ja käis järgemööda läbi Galaatia maakonna ja Früügia, kinnitades kõiki jüngreid.
Finnish(i)
23 Ja vietti siellä hetken aikaa, ja meni sitten matkaansa, ja vaelsi järjestänsä Galatian ja Phrygian maakunnan lävitse, vahvistain kaikkia opetuslapsia.
FinnishPR(i)
23 Kun hän oli viettänyt siellä jonkun aikaa, lähti hän matkalle ja kulki järjestään kautta Galatian maakunnan ja Frygian, vahvistaen kaikkia opetuslapsia.
Georgian(i)
23 და დაყო ჟამი რაოდენმე და განვიდა და მიმოვიდოდა შემდგომითი-შემდგომად გალატელთა სოფელსა და ფრიგჳაჲსსა და განამტკიცებდა ყოველთა მოწაფეთა.
Haitian(i)
23 Li pase kèk tan la, epi li pati ankò. Li pase nan tout peyi Galasi ak peyi Friji, li t'ap fòtifye tout disip yo nan konfyans yo nan Bondye.
Hungarian(i)
23 És miután [ott] bizonyos idõt eltöltött, elméne, eljárván renddel Galácia tartományát és Frigiát, erõsítve a tanítványokat mind.
Indonesian(i)
23 Sesudah tinggal di situ beberapa lama, ia berangkat lagi mengunjungi daerah Galatia dan Frigia untuk menguatkan iman orang-orang percaya.
Italian(i)
23 Ed essendo quivi dimorato alquanto tempo, si partì, andando attorno di luogo in luogo per lo paese di Galazia, e di Frigia, confermando tutti i discepoli.
ItalianRiveduta(i)
23 Ed essendosi fermato quivi alquanto tempo, si partì, percorrendo di luogo in luogo il paese della Galazia e la Frigia, confermando tutti i discepoli.
Kabyle(i)
23 Mi gesɛedda kra n wussan di temdint n Antyuc, yuɣal yeṭṭef abrid ɣer tmura n Galasya d Frijya, di mkul amkan yesseǧhad inelmaden di Liman.
Korean(i)
23 얼마 있다가 떠나 갈라디아와 브루기아 땅을 차례로 다니며 모든 제자를 굳게 하니라
Latvian(i)
23 Un kādu laiku tur palicis, viņš aizgāja; pārstaigādams pēc kārtas Galatijas apgabalu un Frīģiju, viņš stiprināja visus mācekļus.
Lithuanian(i)
23 Pabuvęs ten kiek laiko, vėl leidosi į kelionę ir ėjo per Galatijos kraštą bei Frygiją, stiprindamas visus mokinius.
PBG(i)
23 I zamieszkawszy tam przez niektóry czas, wyszedł obchodząc krainę Galatską i Frygiję, utwierdzając wszystkich uczniów.
Portuguese(i)
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
Norwegian(i)
23 Da han hadde vært der nogen tid, drog han ut, og vandret gjennem det galatiske land og Frygia fra ende til annen og styrket alle disiplene.
Romanian(i)
23 După ce a petrecut cîtăva vreme în Antiohia, Pavel a plecat, şi a străbătut din loc în loc ţinutul Galatiei şi Frigiei, întărind pe toţi ucenicii.
Ukrainian(i)
23 І, пробувши там деякий час, він вибрався в подорож знову, за порядком проходячи через країну галатську та Фріґію, та всіх учнів зміцняючи.
UkrainianNT(i)
23 І, пробувши тут час якийсь, вийшов, проходячи рядом Галацьку сторону та Фригию, і утверджуючи всїх учеників.
SBL Greek NT Apparatus
23 στηρίζων WH Treg ] ἐπιστηρίζων NIV RP